(Tác giả tiếng Anh: Lm Trần Đức Phương.
Huỳnh Điệp (H.Đ) chuyển ngữ sang thơ đường luật)
1. We need them in life’s early morning,
2. we need them again at its close;
3. We feel their warm clasp of true
4. friendship, we seek them when tasting life’s woes
Sáng sớm tinh mơ đã thấy cần
đôi bàn tay nữa biết bao lần;
Cái chấp tay nguyện lòng cảm nhận
Ủi an đau khổ cũng vơi dần
5. At the altar each day we behold them
6. and the hands of a king on his throne
7. Are not equal to them in their greatness,
8. their dignity stands all alone
Hằng ngày cầu nguyện thấy đôi tay
so với tay vua ngự các đài
Cũng không thể sánh đôi tay ấy,
chân tình, mình một, giữ lòng ngay
9. And when we are tempted and wander
10. to pathways of shame and of sin,
11. It’s the hand of a priest will absolve
12. us—not once, but again and again;
Và khi bị cám dỗ, lang thang
lối mòn tội lỗi của thế gian,
Lúc đó bàn tay cha tha tội
nhiều lần, tái phạm, phạm .. lại van !
13. And when we are taking life’s partner,
14. other hands may prepare us a feast,
15. But the hand that will bless and unite
16. us is the beautiful hand of a priest.
Và khi được nhập tiệc, tham gia,
những bàn tay khác dọn bàn ra,
Nhưng "đôi tay ấy" thì ban phước
Đó là bàn tay đẹp của cha.
17. God bless them and keep them all holy
18. for the Host which their fingers caress;
19. When can a poor sinner do better than
20. to ask Him to guide thee and bless?
Chúa ban ơn phước lại quan phòng
Bánh Thánh nhẹ cầm, ngón thong dong;
cho người phạm tội ăn năn, hối
Xin Chúa thứ tha cách trọn lòng ?
21. When the hour of death comes upon us,
22. may our courage and strength be increased
23. By seeing raised over us in blessing
24. the beautiful hands of a priest!
Khi giờ chết đến với chúng con,
củng cố đức tin, sức mõi mòn
Bằng cách giơ tay ban ơn phước
Đó bàn tay đẹp của cha con
(Tác giả tiếng Anh: Lm Trần Đức Phương.
Huỳnh Điệp (H.Đ) chuyển ngữ sang thơ đường luật)
Huỳnh Điệp (H.Đ) chuyển ngữ sang thơ đường luật)
1. We need them in life’s early morning,

3. We feel their warm clasp of true
4. friendship, we seek them when tasting life’s woes
Sáng sớm tinh mơ đã thấy cần
đôi bàn tay nữa biết bao lần;
Cái chấp tay nguyện lòng cảm nhận
Ủi an đau khổ cũng vơi dần
5. At the altar each day we behold them
6. and the hands of a king on his throne
7. Are not equal to them in their greatness,
8. their dignity stands all alone
Hằng ngày cầu nguyện thấy đôi tay
so với tay vua ngự các đài
Cũng không thể sánh đôi tay ấy,
chân tình, mình một, giữ lòng ngay
9. And when we are tempted and wander
10. to pathways of shame and of sin,
11. It’s the hand of a priest will absolve
12. us—not once, but again and again;
Và khi bị cám dỗ, lang thang
lối mòn tội lỗi của thế gian,
Lúc đó bàn tay cha tha tội
nhiều lần, tái phạm, phạm .. lại van !
13. And when we are taking life’s partner,
14. other hands may prepare us a feast,
15. But the hand that will bless and unite
16. us is the beautiful hand of a priest.
Và khi được nhập tiệc, tham gia,
những bàn tay khác dọn bàn ra,
Nhưng "đôi tay ấy" thì ban phước
Đó là bàn tay đẹp của cha.
17. God bless them and keep them all holy
18. for the Host which their fingers caress;
19. When can a poor sinner do better than
20. to ask Him to guide thee and bless?
Chúa ban ơn phước lại quan phòng
Bánh Thánh nhẹ cầm, ngón thong dong;
cho người phạm tội ăn năn, hối
Xin Chúa thứ tha cách trọn lòng ?
21. When the hour of death comes upon us,
22. may our courage and strength be increased
23. By seeing raised over us in blessing
24. the beautiful hands of a priest!
Khi giờ chết đến với chúng con,
củng cố đức tin, sức mõi mòn
Bằng cách giơ tay ban ơn phước
Đó bàn tay đẹp của cha con
(Tác giả tiếng Anh: Lm Trần Đức Phương.
Huỳnh Điệp (H.Đ) chuyển ngữ sang thơ đường luật)